É aceitável traduzir os mestres e dimensões dessa maneira?
No caso de "Graveyard" e "Court" na minha opinião é aceitável. (Porém creio que "Corte" ficaria melhor que "Tribunal", mas são sinônimos de qualquer maneira). Hellish e Heavenly Yard, pro nosso contexto eu considero um pouco estranho, algo como Paraíso e Inferno/Submundo ficaria mais coerente, creio eu.
Eu nem pensei em usar como Inferno ou Paraíso porque achei que tirava um pouco da beleza do nome, mas em alguns artigos os próprios personagens as vezes mencionam apenas "Heaven" e outras "Heavenly Yard", então fiquei indeciso. Mas, realmente parece que fica bonito como Submundo.
Entendo kkk Eu também pensava isso antes. Mas depois parando pra pensar, "Jardim Infernal" fica meio... sei lá kkk